Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(pour voyageurs

  • 1 véhicule pour voyageurs groupés

    Французско-русский универсальный словарь > véhicule pour voyageurs groupés

  • 2 véhicule pour voyageurs isoles

    Французско-русский универсальный словарь > véhicule pour voyageurs isoles

  • 3 Prescriptions Communes d'Execution pour le Transport des Voyageurs et des Bagages en Service International

    Универсальный немецко-русский словарь > Prescriptions Communes d'Execution pour le Transport des Voyageurs et des Bagages en Service International

  • 4 Tarif Commun International pour le Transport des Voyageurs et des Bagages

    Универсальный немецко-русский словарь > Tarif Commun International pour le Transport des Voyageurs et des Bagages

  • 5 hôtel

    m
    1. (pour voyageurs) гости́ница; оте́ль (surtout à l'étranger);

    il est descendu à l'hôtel — он останови́лся в гости́нице <в оте́ле>;

    une chambre d'hôtel — но́мер <ко́мната> в гости́нице <в оте́ле>; le maître d'hôtel — метрдоте́ль

    2.:

    un hôtel particulier — особня́к;

    l'hôtel de ville — ра́туша; l'hôtel des postes — гла́вный почта́мт (abrév — главпочта́мт); l'hôtel des monnaies — моне́тный двор; l'hôtel des ventes — торго́вый зал;

    Dictionnaire français-russe de type actif > hôtel

  • 6 freno

    m

    freno (a mano) a vite

    FRA frein m à vis
    ITA freno m (a mano) a vite
    PLN hamulec m ręczny
    RUS привод m ручного тормоза
    см. поз. 560 на

    ,

    freno a disco applicato sulla ruota

    FRA frein m à disque rapporté sur la roue
    DEU Scheibenbremse f mit Bremsscheibe am Radkörper
    ITA freno m a disco applicato sulla ruota
    PLN hamulec m tarczowy z tarczami na kołach
    RUS тормоз m, дисковый, с тормозным диском на центре колеса
    см. поз. 763 на

    freno a disco applicato sull'asse

    FRA frein m à disque calé sur l’essieu
    DEU Scheibenbremse f mit Bremsscheibe auf der Achse
    ITA freno m a disco applicato sull'asse
    PLN hamulec m tarczowy z tarczą na osi zestawu
    RUS тормоз m, дисковый, с тормозным диском на оси
    см. поз. 755 на

    freno a mano manovrabile da terra

    FRA îrein m à vis manœuvrable du sol
    DEU Feststellbremse f, seitliche
    ITA freno m a mano manovrabile da terra
    PLN hamulec m ręczny z kółkiem bocznym
    RUS тормоз m, ручной, с боковым маховиком
    см. поз. 600 на

    freno a stanga

    FRA frein m à levier
    ITA freno m a stanga
    PLN hamulec m ręczny z dźwignią boczną
    RUS тормоз m, рычажный
    см. поз. 588 на

    freno a vite a comando con pignoni

    FRA frein m à vis à commande par pignons
    DEU Handbremse f mit Zahnradübersetzung f
    ITA freno m a vite a comando con pignoni
    PLN bamulee m ręczny z przekładnią zębatą
    RUS тормоз m, ручной, с зубчатой передачей
    см. поз. 561 на

    freno a vite con albero di rinvio

    FRA îrein m à vis à commande par arbre de renvoi
    DEU Handbremse f mit Hebelübersetzung f
    ITA freno m a vite con albero di rinvio
    PLN hamulec m ręczny z dźwignią kątową
    RUS тормоз m, ручной, с кривым рычагом
    см. поз. 577 на

    freno a vuoto

    FRA frein m à vide automatique
    ITA freno m a vuoto
    PLN samoczynny hamulec m próżniowy
    RUS тормоз m, автоматический вакуумный

    freno ad aria automatico ad alta potenza con regolazione elettrica della pressione

    FRA frein m à air automatique à haute puissance avec réglage électrique de la pression
    DEU Hochleistungs-Druckluftbremse f, selbsttätige, mit elektrischer Bremsdruckregelung f
    ITA freno m ad aria automatico ad alta potenza con regolazione elettrica della pressione
    PLN hamulec m samoczynny o sprężonym powietrzu wielkiej mocy
    RUS тормоз m, автоматический скоростный
    см. поз. 645 на

    freno ad aria compressa automatico e diretto per materiale viaggiatori

    FRA frein m à air comprimé — automatique et direct — pour matériel à voyageurs
    DEU Druckluftbremse f, selbsttätige und nicht selbsttätige für Personenzüge
    ITA freno m ad aria compressa automatico e diretto per materiale viaggiatori
    PLN hamulec m o sprężonym powietrzu samoczynny i niesamoczynny wagonów osobowych
    RUS тормоз m, воздушный, автоматический и неавтоматический пассажирского вагона
    см. поз. 641 на

    freno automatico ad aria compressa per materiale merci

    FRA frein m automatique a air comprimé pour matériel à marchandises
    DEU Druckluftbremse f, selbsttätige für Güterzüge
    ITA freno m automatico ad aria compressa per materiale merci
    PLN hamulec m o sprężonym powietrzu przy wagonach towarowych
    RUS тормоз m, воздушный автоматический, грузового вагона
    см. поз. 613 на

    freno automatico ad aria compressa per materiale viaggiatori

    FRA frein m automatique à air comprimé pour matériel à voyageurs
    DEU Druckluftbremse f, selbsttätige für Personenzüge
    ITA freno m automatico ad aria compressa per materiale viaggiatori
    PLN hamulec m samoczynny o sprężonym powietrzu wagonów osobowych
    RUS тормоз m, автоматический воздушный, пассажирского вагона
    см. поз. 625 на

    ,

    freno della finestra

    FRA frein m de fenêtre
    ITA freno m della finestra
    PLN hamulec m okienny
    RUS тормоз m приводного валика
    см. поз. 1322 на

    freno elettromagnetico

    FRA frein m électro-magnèti que
    ITA freno m elettromagnetico
    PLN hamulec m szynowy
    RUS тормоз m, электромагнитный
    см. поз. 769 на

    freno elettropneumatico

    FRA frein m électro-pneumatique
    DEU Bremse f, elektropneumatische
    ITA freno m elettropneumatico
    PLN hamulec m elektropneumatyczny
    RUS тормоз m, электропневматический
    см. поз. 724 на

    Dizionario Ferroviario Illustrato > freno

  • 7 prendre

    vt. se traduit en fonction du complément
    1. (saisir) брать ◄беру́, -ёт, -ла►/взять ◄возьму́, -ёт, -ла►, достава́ть ◄-таю́, -ёт►/доста́ть ◄-'ну►; вынима́ть/вы́нуть (en tirant de);

    prendre un livre sur la table — взять кни́гу со стола́;

    prendre une chemise dans l'armoire — доста́ть <вы́нуть, взять> руба́шку из шка́фа; prendre sa clef dans sa poche — доста́ть <вы́нуть> ключ из карма́на; prendre de l'eau dans un seau — налива́ть/нали́ть (en versant) <— заче́рпывать/зачерпну́ть (en puisant)) — воды́ из ведра́

    2. (attraper) лови́ть ◄-'вит►/ пойма́ть, хвата́ть/схвати́ть ◄-'тит►;

    j'ai pris un brochet — я пойма́л щу́ку;

    le chat prend les souris — ко́шка ло́вит мыше́й; les voleurs ont été pris — воры бы́ли по́йманы <схва́чены> ║ je vous y prendsl ara, — попа́лись!; je vous prends au mot — ло́влю вас на сло́ве; il s'est fait prendre — он попа́лся; je me suis laissé prendre — я дал себя́ провести́; on ne m'y prendra plus — меня́ на э́том бо́льше не пойма́ешь; je ne me laisserai pas prendre à ses boniments — я не подда́мся на его́ сла́дкие ре́чи; prendre qn. par les sentiments — бить ipf. на чьи-л. чу́вства (на чью-л. жа́лость); prendre qn. par son point faible — испо́льзовать ipf. et pf. — чью-л. сла́бость; prendre qn. à part — отводи́ть/отвести́ кого́-л. в сто́рону

    (maladie):

    j'ai pris la grippe — я подцепи́л <схвати́л> грипп, я заболе́л гри́ппом;

    j'ai pris froid — я простуди́лся <просты́л>

    3. (enlever) брать; отнима́ть/ отня́ть*; красть ◄-ду, -ёт, крал►/у= (voler); занима́ть/ заня́ть (emprunter); захва́тывать/захвати́ть (s'emparer);

    qui a pris mon stylo? — кто взял мою́ <у меня́> ру́чку?;

    le voleur lui a pris son sac — вор укра́л у него́ су́мку ║ l'ennemi a pris la ville — враг за́нял <захвати́л> го́род

    (occuper):

    ce travail me prend beaucoup — э́та рабо́та отнима́ет у меня́ мно́го вре́мени;

    cela prendra une heure — э́то займёт <отни́мет> [оди́н] час; il m'a pris 100 francs — он за́нял у меня́ сто фра́нков

    il m'a pris 100 francs par jour — он взял с меня́ сто фра́нков в день;

    prendre cher — брать до́рого; il prend 50 francs de l'heure — он берёт пятьдеся́т фра́нков за [оди́н] час; cela prend de la place — э́то занима́ет мно́го <нема́ло> ме́ста; il m'a pris ma place — он за́нял (↑о́тнял у меня́) моё ме́сто

    4. (se munir de) брать;

    il prit ses lunettes (son parapluie) — он взял свои́ очки́ ([свой] зо́нтик);

    prends ton manteau, il fait froid — наде́нь <возьми́> пальто́, хо́лодно; prendre son billet — взять <покупа́ть/купи́ть> биле́т; prenez un siège! — сади́тесь!

    prendre un avocat — взять <нанима́ть/наня́ть> адвока́та;

    prendre un associé (un secrétaire) — взять в компаньо́ны (в секретари́, секретарём); prendre une femme de ménage — нанима́ть/наня́ть домрабо́тницу ║ prendre un amant — заводи́ть/завести́ [себе́] любо́вника; prendre femme — жени́ться ipf. et pf.; prendre pour époux (épouse) — взять в мужья́ (в жёны)

    6. (absorber) есть*/съесть*; пить ◄пью, -ёт-, -ла►/вы=;

    je n'ai rien pris depuis hier — со вчера́шнего дня я ничего́ не ел;

    prendre ses repas au restaurant — обе́дать <пита́ться> ipf. в рестора́не <в столо́вой (cantine)); venez prendre le thé! — прихо́дите ∫ на ча́шку ча́я <попи́ть чайку́ fam.>!; vous ne prenez rien? — вы ничего́ не вы́пьете (не съеди́те)?

    (un médicament) принима́ть/приня́ть;

    prendre un cachet d'aspirine — приня́ть табле́тку аспири́на

    ║ prendre les eaux — лечи́ться ipf. на во́дах ║ mes chaussures prennent l'eau — у меня́ промо́кает о́бувь

    7. (moyen de transport) сади́ться/ сесть ◄ся́ду, -'ет, сел► (на + A) ( s'installer); е́хать ◄е́ду, -'ет►/пое́хать (на + P;
    +) ( se servir de); лете́ть ◄-чу, -тит►/ по= (voler); плыть ◄-ву, -ёт, -ла►/по= (naviguer) (на + P; +); прие́хать pf. (venir); уе́хать pf., вы́лететь pf. (partir);

    prendre le train — сесть на по́езд, пое́хать на по́езде <по́ездом>;

    on prend le bus ou le métro? — мы пое́дем на авто́бусе и́ли на метро́?; prendre l'avion — сесть на самолёт; полете́ть самолётом < на самолёте>; prendre le bateau — сесть на парохо́д; поплы́ть на парохо́де; prendre un taxi — взять такси́, пое́хать на такси́; tu prends l'auto pour y aller? — ты пое́дешь туда́ на маши́не?; prenez l'ascenseur — поезжа́йте <подними́тесь> на ли́фте; il a pris le taxi pour venir ici — он прие́хал сюда́ на такси́; quand prennent-ils l'avion? — когда́ они́ вылета́ют?

    (direction) идти́/пойти́; е́хать (по + P);

    prendre une autre direction — пойти́ в дру́гом направле́нии;

    il prit un raccourci — он пошёл напрями́к <кратча́йшим путём>; il a pris la porte — он ушёл; il a pris l'escalier — он пошёл по ле́стнице; ils ont pris une autre route — они́ пое́хали ∫ по друго́й доро́ге <друго́й дорого́й>

    8. (aller chercher) заезжа́ть/зае́хать за (+), заходи́ть ◄-'дит-►/зайти́* за (+) (à pied), ↑забира́ть/забра́ть ◄-ла►;

    venez me prendre à 5 heures — заезжа́йте <заходи́те> за мной в пять часо́в;

    je vous prendrai en passant — я по пути́ зае́ду <зайду́> за ва́ми; prendre les bagages — забира́ть бага́ж

    9. (atteindre brusquement) застава́ть◄-'ну►/заста́ть ◄-таю́, -ёт►; застига́ть/засти́гнуть*, засти́чь*; захва́тывать;

    l'orage m'a pris en chemin — гроза́ засти́гла <заста́ла> меня́ в пути́

    fig.: охва́тывать/охвати́ть, овладева́ть/овладе́ть, завладева́ть/завладе́ть;

    la faim me prend ∑ — я начина́ю чу́вствовать го́лод;

    la peur m'a pris — меня́ охвати́л страх; мной овладе́л страх; l'envie lui prend de... ∑ — ему́ захоте́лось <пришла́ охо́та>... ║ ça le prend comme ça — на него́ вдруг нахо́дит <нака́тывает>; ça vous prend souvent? — с ва́ми ча́сто тако́е быва́ет?; qu'est-— се qui te prend? — что [э́то] с тобо́й?, что на тебя́ нашло́?, что тебя́ дёрнуло + inf

    10. (recevoir) получа́ть/получи́ть ◄-'ит►; ∑ достава́ться ◄-ет-►/доста́ться ◄-'нет), попада́ть/попа́сть ◄-ду, -ёт, -пал► (+ D); схлопота́ть ◄-чу, -'ет► pf., зарабо́тать pf. fam.;

    j'ai pris tout l'orage ∑ — я си́льно промо́к;

    il a pris un coup de poing dans l'estomac — он получи́л уда́р в живо́т, ∑ его́ уда́рили <ему́ да́ли fam.> в живо́т; qu'est-ce que tu vas prendre! — ну и попадёт <доста́нется> тебе́!, ты своё полу́чишь!; ● il en a pris pour son grade ∑ — ему́ попа́ло <влете́ло>, по пе́рвое число́

    11. (accepter) брать; принима́ть;

    ce train ne prend les voyageurs que pour Lyon ∑ — э́тим по́ездом пассажи́ры мо́гут дое́хать то́лько до Лио́на;

    le médecin me prendra à 3 heures — врач при́мет меня́ в три часа́; prenez ce qu'on vous offre — бери́те, что [вам] предлага́ют <даю́т>

    12. (choisir) брать;

    prenons un exemple — возьмём <рассмо́трим> приме́р;

    prenons un triangle isocèle — возьмём равнобе́дренный треуго́льник; prendre qn. comme modèle — брать кого́-л. за образе́ц; prendre en exemple — взять ∫ как приме́р <в ка́честве приме́ра>

    13. (interpréter) принима́ть; воспринима́ть/воспри́нять*; относи́ться ◄-'сит-►/отнести́сь* (к + D);

    prendre un événement au tragique — воспринима́ть собы́тие <отнести́сь к собы́тию> траги́чески;

    il a mal pris ma remarque ∑ — моё замеча́ние ему́ пришло́сь не по вку́су; il l'a mal pris — он пло́хо к э́тому отнёсся; il prend la vie du bon côté — он смо́трит на жизнь оптимисти́чески; il prend les choses comme elles viennent — он отно́сится к жи́зни <ко всему́> филосо́фски; ● le prendre de haut — держа́ть ipf. себя́ высокоме́рно ║ prendre pour... — принима́ть за (+ A); prendre ses désirs pour des réalités — принима́ть жела́емое за действи́тельное; il m'a pris pour mon frère — он при́нял меня́ за моего́ бра́та; pour qui me prenez-vous? — за кого́ вы меня́ принима́ете?; il me prend pour un imbécile — он счита́ет меня́ дурако́м

    14.:

    à tout prendre — е́сли всё взве́сить pf.; в коне́чном счёте;

    c'est à prendre ou à laisser — и́ли... и́ли; одно́ из двух; выбира́йте; il y a à prendre et à laisser — что-то хорошо́, а что-то пло́хо; что-то пра́вда, а что-то ложь

    vi.
    1. (se figer) замерза́ть/замёрзнуть;

    la rivière a pris — река́ ста́ла < замёрзла>

    ║ загустева́ть ◄-ва́ю►/загусте́ть;

    la crème a pris — крем загусте́л

    ║ затвердева́ть/затверде́ть;

    le ciment prend vite — цеме́нт бы́стро затвердева́ет <схва́тывается>

    2. (s'attacher) при́ставать ◄-таёт►/приста́ть ◄-'нет►, прилипа́ть/прили́пнуть; пригора́ть/пригоре́ть ◄-ит► (brûler);

    prendre au fond de la casserole — пригоре́ть на дне кастрю́ли

    3. (s'allumer) загора́ться/загоре́ться;

    le feu a pris au grenier — ого́нь занялся́ <пожа́р начался́> на чердаке́;

    le feu ne prend pas — костёр не разжига́ется; les allumettes ne prennent pas — спи́чки не загора́ются

    4. (commencer) начина́ться/нача́ться*;

    cette rue prendreQ sur la place — э́та у́лица начина́ется от пло́щади

    5. (se diriger vers) идти́*/ пойти́*;

    prenez à droite! — иди́те напра́во!; возьми́те впра́во!;

    prenez à travers champs — иди́те по́лем <че́рез по́ле>

    6. (réussir) принима́ться/приня́ться*; привива́ться/приви́ться ◄-вьёт-, -ла-, etc.►; получа́ть/получи́ть ◄-'ит► распростране́ние; име́ть ipf. успе́х;
    1) bot черено́к приви́лся
    2) méd. переса́дка [тка́ней] удала́сь;

    le vaccin a pris — приви́вка поде́йствовала;

    cet arbre a pris — де́рево при́нялось; cette idée (cette mode) a pris — э́та иде́я (э́та мо́да) ∫ име́ла успе́х <получи́ла распростране́ние>; э́та мо́да привила́сь; le mensonge n'a pas pris — ложь не прошла́; ça ne prend pas! — меня́ не проведёшь!; не де́йствует <не выхо́дит, не вы́йдет>

    7.:

    prendre sur soi de + inf — брать на себя́ сме́лость + + inf

    vpr.
    - se prendre

    Dictionnaire français-russe de type actif > prendre

  • 8 donner du cœur à qn

    (donner [или redonner, mettre, remettre] du cœur (au ventre) à qn)
    (при)ободрить, воодушевить кого-либо

    Jacques commanda avec la plus grande assurance: - Trois cafés... et un cognac! - C'est pour te donner du cœur? dit Léon. (J. Laffitte, Les Hirondelles de printemps.) — Жак с большим апломбом произнес: - Три чашки кофе... и стопку коньяку! - Это ты себе для храбрости? - заметил ему Леон.

    Certes, il n'avait pas l'idée d'être jaloux d'Odette, mais il ne se sentait pas aussi heureux que d'habitude et quand Brichot, ayant commencé à raconter l'histoire de Blanche de Castille qui avait été avec Henri Plantagenet des années avant de l'épouser, "voulut s'en faire demander [...] à Swann en lui disant: N'est-ce pas monsieur Swann" - sur le ton martial qu'on prend pour se mettre à la portée d'un paysan ou pour donner du cœur à un troupier. (M. Proust, Un amour de Swann.) — Понятно, Сванн и не думал ревновать Одетту, но в тот вечер ему было не так хорошо на душе, как обычно, и когда Бриошо начал рассказывать историю Бланш Кастильской, которая "несколько лет жила с Генрихом Плантагенетом невенчанной" и решив подбить Сванна продолжить рассказ, спросил его: "Верно, господин Сванн?" - тем панибратским тоном, которым заговаривают с крестьянином, чтобы к нему подладиться, или к служивому, чтобы придать ему духу.

    Les voyageurs peu courageux qui se risquent, la nuit, dans une contrée inconnue, chantent paraît-il pour se donner du cœur au ventre comme on dit. (M. Brion, La fête de la Tour des âmes.) — Путники, не отличающиеся храбростью, но которые отваживаются пойти ночью по незнакомым местам, поют; наверно, чтобы, так сказать, приободрить самих себя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner du cœur à qn

  • 9 de

    %=1 prép.
    1. (lieu) 1) (sortie) из (+ G) (correspond à l'emplacement ou la direction exprimée par la préposition в + P ou + A);

    venir de l'école — приходи́ть/ прийти́ из шко́лы (cf. être à l'école — быть в шко́ле, aller à l'école — идти́/пойти́ в шко́лу);

    retirer de l'argent de la banque — брать/взять де́ньги из ба́нка; de ma chambre, je vois le Kremlin — из мое́й ко́мнаты я ви́жу Кремль

    (origine):

    d'où êtes-vous?— De Provence — отку́да вы? — Из Прова́нса;

    des étudiants de Volgograd — студе́нты из Волгогра́да

    ║ с (+ G) (en corrélation avec la préposition на + P ou + A;
    surtout quand il s'agit d'une occupation);

    il est sorti de la gare — он вы́шел из вокза́ла;

    il est revenu de la gare — он верну́лся с вокза́ла; rentrer de son travail — возвраща́ться/ верну́ться с рабо́ты; du marché — с ры́нка; d'une exposition — с вы́ставки; du front — с фро́нта

    du Midi — с ю́га;

    du Caucase — с Кавка́за; d'Ukraine — с Украи́ны; de Cuba — с Ку́бы

    fig.:

    traduire du français en russe — переводи́ть/перевести́ с францу́зского [языка́] на ру́сский

    ║ из-за (en corrélation avec la prépos.) за +);

    sortir de table — выходи́ть/вы́йти из-за стола́

    2) (descente) с (+ G) (en corrélation avec на + A ou + P);

    les troupeaux descendent de la montagne — ста́да спуска́ются с гор;

    tomber de l'arbre — па́дать/ упа́сть с де́рева

    s'éloigner de la maison — отходи́ть/ отойти́ от до́ма

    (distance):

    loin (près) de la ville — далеко́ (недалеко́, бли́зко) от го́рода;

    nous sommes à 100 kilomètres de Paris — мы [нахо́димся] в ста киломе́трах от Пари́жа

    (provenance;
    d'un sujet animé):

    je viens de chez mon frère — я иду́ от бра́та;

    je n'ai rien reçu de lui — я от него́ ничего́ не получи́л

    4) (approche) к (+ D); в (+ A) ( direction);

    s'approcher de la table — подходи́ть/подойти́ к столу́;

    aller de l'autre côté — идти́/пойти́ в другу́ю сто́рону

    2. (temps)
    1) (à partir de) с (+ G); or (+ G);

    de la fin du mois — с конца́ ме́сяца;

    du 1er janvier — от пе́рвого января́;

    v. de... à...
    2) (daté de) or (+ G);

    une lettre du 10 mai — письмо́ от деся́того ма́я

    3) (durée) в тече́ние (+ G); за (+ A) ( totalité);
    A seult.;

    de tout le mois de septembre il n'a rien fait — за весь сентя́брь он ничего́ не сде́лал, весь сентя́брь он ничего́ не де́лал;

    de tout le voyage — за всё путеше́ствие, в тече́ние всего́ путеше́ствия; elle n'a pas dormi de toute la nuit — она́ всю ночь не спа́ла; de jour — днём; de nuit — но́чью

    (époque) в (+ A), в (+ P);

    de mon temps — в моё вре́мя;

    ● de bon matin — ра́но у́тром

    4) (valeur distributive) в (+ A); за (+ A);

    ils gagnent 30 francs de l'heure — они́ зараба́тывают три́дцать фра́нков в час < за час>

    de... à... (lieu, temps, nombres) от (+ G)... до (+ G); с (+ G)... до (+ G); с (+ G)... по (+ A); из (+ G)... в (+ A);

    aller de Paris à Lyon — е́хать/ по= из Пари́жа в Лио́н;

    il y a 2 kilomètres de notre village au lac — от на́шей дере́вни до о́зера два киломе́тра; de la tête aux pieds — с головы́ до ног; compter de 10 à 20 — счита́ть/со= от десяти́ до двадцати́; de juillet à décembre — от ию́ля до декабря́, с ию́ля по дека́брь; du matin au soir — с утра́ до ве́чера; de 9 à 11 — с девяти́ до оди́ннадцати [часо́в];

    de... en... (lieu, temps) из (+ G)... в (+ A); с (+ G)... на (+ A); от (+ G)... к (+ D);

    de ville en ville — из го́рода в го́род; из одного́ го́рода в друго́й;

    sauter de branche en branche — пры́гать ipf. с ве́тки на ве́тку; de place en place — с ме́ста на ме́сто, с одного́ ме́ста на друго́е; d'année en année — из го́да в год; от го́да к году́

    3. (cause) от (+ G); с (+ G) (plus fam., avec le verbe);

    pâle de colère — бле́дный от я́рости;

    rouge de honte — кра́сный от стыда́; rougir de honte — красне́ть/по= от стыда́; bailler d'ennui — зева́ть ipf. от <со> ску́ки; mourir de soif — умира́ть/умере́ть от жа́жды

    ║ за (+ A);

    être puni de ses fautes — быть нака́занным за свои́ оши́бки;

    devant un infinitif v. tableau « Infinitif»
    4. (agent du verbe passif) 1 seult.;

    aimé de ses élèves — люби́мый свои́ми учени́ками;

    entouré de gens — окружённый людьми́; couvert de neige — покры́тый сне́гом

    5. (instrument, moyen) seult.;

    montrer du doigt — ука́зывать/указа́ть па́льцем;

    se nourrir de légumes — пита́ться ipf. о́вощами; orner de fleurs — украша́ть/укра́сить цвета́ми; un coup d'épée — уда́р шпа́гой

    6. (manière) se traduit selon le nom;
    1 seult. (d'un ton, d'un pas, d'une voix), с (+) ( d'un air), adverbe ou locution adverbiale;

    parler d'un ton sec — го́ворить ipf. ре́зким то́ном <ре́зко>;

    marcher d'un pas sûr — идти́ ipf. уве́ренным ша́гом <уве́ренно>; écrire d'une main hâtive — писа́ть/на= торопли́во; de cette façon — таки́м о́бразом, так;

    v. les substantifs correspondants;

    de bon appétit — с аппети́том;

    de concert — совме́стно; il est photographié de côté — он был сфотографи́рован сбо́ку

    7. (appartenance) G seult.;
    adjectif d'appartenance dérivé d'un nom propre, de parenté ou d'animal;

    le livre de Lise — кни́га Ли́зы, Ли́зина кни́га;

    la maison du père — отцо́вский <о́тчий> дом, дом отца́; un trou de rat — крыси́ная нора́; des larmes de crocodile — крокоди́ловы слёзы

    G seult., s'il y a un déterminant du nom;

    le livre de notre maître — кни́га на́шего учи́теля

    (auteur) G seult., adjectif de relation;

    le style de Flaubert — стиль Флобе́ра, флобе́ровский стиль;

    une poésie de Hugo — стихотворе́ние Гюго́

    8. (partie d'un tout) G seult.;

    le centre de la ville — центр го́рода;

    l'anse de la théière — ру́чка ча́йника

    (partie détachée) от (+ G);

    la clef de la valise — ключ от чемода́на;

    le guidon d'une bicyclette — руль [от] велосипе́да; il a trouvé un bouton de sa veste — он нашёл пу́говицу от свое́й ку́ртки

    élément d'un ensemble) из (+ G);

    un extrait du roman — отры́вок [из] рома́на;

    une citation de Molière — цита́та из Молье́ра; êtes-vous de ce groupe? — вы из э́той гру́ппы?; un de ses amis — оди́н из его́ друзе́й, оди́н его́ друг ║ une tasse de thé — ча́шка ча́я <ча́ю>; un panier de pommes — корзи́на я́блок <с я́блоками>

    ║ ( réunion):

    une collection de timbres — колле́кция ма́рок;

    une série d'événements — ряд собы́тий

    (contenant) из-под (+ G);

    un sac de charbon — мешо́к из-под у́гля

    9. (qualité, caractéristique, genre, catégorie) G seult., adjectif;

    couteau de cuisine — ку́хонный нож;

    regard de pitié — жа́лостливый взгляд; objet de luxe — предме́т ро́скоши; un homme d'honneur — челове́к че́сти; poisson de mer — морска́я ры́ба; des souliers de dame — да́мские ту́фли; le ministre des Finances — мини́стр фина́нсов; le Ministre de la Guerre — вое́нный мини́стр; les gens d'ici — зде́ш ние [жи́тели]; le journal du soir — вече́рняя газе́та

    (le second substantif est accompagné d'un adjectif) G seult. ou adjectif + adverbe d'intensité;

    une femme d'une rare beauté — же́нщина ре́дкой красоты́, о́чень краси́вая же́нщина

    des produits de haute qualité — высокока́чественные това́ры;

    des questions de politique extérieure — внешнеполити́ческие вопро́сы, вопро́сы вне́шней поли́тики

    (dénomination) G ou adjectif, selon la tradition;

    la place de la République — пло́щадь Респу́блики;

    le Bois de Vincennes — Венсе́нский лес; la gare de Lyon — Лио́нский вокза́л

    (caractéristique ou dénomination se fait d'après un lieu) G, adjectif ou préposition appropriée avec le cas correspondant;

    le vent du Sud — ю́жный ве́тер, ве́тер с Ю́га;

    le train de Paris — пари́жский по́езд, по́езд из Пари́жа (provenance); — по́езд на Пари́ж (destination); une maison de campagne — дере́венский до́мик, до́мик в дере́вне; l'appartement du sixième étage — кварти́ра на седьмо́м эта́же; le bruit de la rue — у́личный шум, шум с у́лицы; les gens de son village — лю́ди из его́ дере́вни; la bataille de Trafalgar — Трафальга́рское сраже́ние; сраже́ние при Трафальга́ре; la bataille d'Austerlitz — би́тва под А́устерлицем, А́устерлицкое сраже́ние; la bataille des Pyramides — сраже́ние у Пирами́д; le passage de la Bérésina — перехо́д че́рез Березину́; la bataille de Stalingrad — Сталингра́дская би́тва; l'eau de la citerne — вода́ в цисте́рне; вода́ из цисте́рны (provenance); le café du coin de la rue — кафе́ на углу́ у́лицы

    10. (matière) adjectif, из (+ G);

    un tissu de laine — шерстяна́я ткань;

    une table de bois — дере́вянный стол, стол из де́рева; de la confiture de groseille — сморо́диновое варе́нье, варе́нье из сморо́дины

    (composition) из (+ G);

    une commission de 10 membres — коми́ссия из десяти́ челове́к

    11. (sujet, avec des noms d'action ou de qualité) G seult.;

    la beauté du paysage — красота́ пейза́жа:

    l'arrivée du train — прибы́тие по́езда; la lutte des travailleurs — борьба́ трудя́щихся; la circulation du sang — циркуля́ция кро́ви

    12. (objet)
    1) après les verbes se traduit selon la rection du verbe russe, v. les verbes correspondants;

    jouir du repos — по́льзоваться ipf. о́тдыхом;

    rêver de qch. — мечта́ть ipf. о чём-л.; jouer de qch. — игра́ть ipf. на чём-л.; remercier de qch. — благодари́ть/по= за что-л., etc.

    2) (après les noms) G seult. (pour le nom correspondant à l'objet du verbe transitif);

    la prise de la Bastille — взя́тие Басти́лии;

    la lecture d'un roman — чте́ние рома́на

    (préposition appropriée pour le nom correspondant au complément indirect ou circonstanciel du verbe russe):

    les préparatifs du voyage — приготовле́ния к пое́здке (cf. se préparer au voyage — гото́виться ipf. к пое́здке);

    l'entrée du métro — вход в метро́; à la sortie du métro — при вы́ходе из метро́; la pensée de la mort — мысль о сме́рти; les soins de la peau — ухо́д за ко́жей; la direction d'une entreprise — управле́ние <руково́дство> предприя́тием (cf. diriger une entreprise — управля́ть ipf. предприя́тием);

    mais.la direction au sens de «corps dirigeant» se traduira par G seult. руково́дство предприя́тия)
    (parfois une préposition correspond à la construction transitive du verbe):

    le contrôle de l'exécution — контро́ль за исполне́нием (cf. contrôler l'exécution — контроли́ровать ipf. исполне́ние);

    l'amour de la patrie — любо́вь к ро́дине; le respect des vieux — уваже́ние к старика́м

    les combattants de la paix — борцы́ за мир (cf. lutter pour la paix — боро́ться ipf. за мир);

    les voyageurs du Kon-Tiki — путеше́ственники на Кон-Ти́ки

    13. (mesure)
    1) indication générale в (+ A), + в + A; в + A + G; adjectif composé v. tableau « Mesure»;

    un poteau de 2 mètres — столб высото́й в два ме́тра, двухметро́вый столб;

    un enfant de 5 ans — пятиле́тний ребёнок, ребёнок пяти́ лет

    2) (valeur distributive) по (+ D) (unité), по (+ A); по (+ G) (après
    5);

    2 billets de 10 roubles — две банкно́ты по де́сять <десяти́> рубле́й;

    2 billets d'un rouble — две банкно́ты по рублю́

    3) (différence) на (+ A);

    augmenter de 10% — увели́чиваться/увели́читься на де́сять проце́нтов;

    augmenter de plus de 10% — увели́читься бо́льше, чем на де́сять проце́нтов

    14. (comparaison) из (+ G);

    le meilleur de tous [— са́мый] лу́чший из всех

    (d'une période) за (+ A);

    le moins bon de l'année [— са́мый] ху́дший за год

    vx. G seult.;

    le roi des rois — царь царе́й

    15. (apposition) ne se traduit pas:

    la ville de Paris — го́род Пари́ж;

    la République du Sénégal — Респу́блика Сенега́л; le mois de mai — ме́сяц май, май ме́сяц offic; le mot de liberté — сло́во «свобо́да»

    (après la préposition le premier substantif peut s'omettre, le second peut ne pas s'accorder):

    dans la ville de Rome — в Ри́ме;

    au moi de mai — в ма́е [ме́сяце offic]; dans la République de Cuba — в Респу́блике Ку́ба, на Ку́бе ║ un amour d'enfant — ми́лый ребёнок, чу́до ребёнок; une chienne de vie — соба́чья жизнь; nous avons 3 jours de libres — у нас три свобо́дных дня; une heure de perdue — поте́рянный час

    16. (attribut) 1;

    traiter qn. de menteur — счита́ть/счесть кого́-л. лжецо́м

    (après le verbe être) adjectif;

    le ciel est d'un bleu! — не́бо тако́е си́нее!;

    être de:

    si j'étais de vous — е́сли бы я был на ва́шем ме́сте

    1) (devant un adjectif) G; A;

    rien de bon — ничего́ хоро́шего;

    quoi de neuf? — что но́вого?; il veut trouver quelque chose de plus facile — он хо́чет найти́ что-нибу́дь поле́гче <попро́ще>

    2) (devant un nom) из (+ G);

    quelqu'un de mes amis — кто-то из мои́х друзе́й;

    v. de
    8. 18. (après un adjectif) 1) (limitation) 1, в (+ P);

    large d'épaules — широ́кий в плеча́х;

    pauvre de talent — не бле́щущий тала́нтом;

    v. adjectifs correspondants
    2) (cause) v. de 3. 19. (devant un infinitif) le plus souvent ne se traduit pas;

    ils ont fini de travailler — они́ переста́ли рабо́тать;

    heureux de vous voir — рад вас ви́деть;

    v. tableau « lnfinitif»
    20. (négation) G seult.;

    il n'a pas d'argent — у него́ нет де́нег;

    v. tableau « Négation»
    21. (particule) де ou ne se traduit pas;

    monsieur de Pourceaugnac — господи́н де Пурсонья́к;

    d'Artagnan — д'Артанья́н; Guy de Maupassant — Ги де Мопасса́н; François de Guise — Франсуа́ Гиз

    DE %=2 v. tableau «Article»

    Dictionnaire français-russe de type actif > de

  • 10 telaio

    m
    ITA Telaio
    PLN Ostoja

    FRA châssis m de remorque
    DEU Rahmen m des Aufliegers
    ITA telaio m
    PLN rama f naczepy
    см. поз. 2665 на

    FRA châssis m de porte-wagon
    DEU Rahmen m
    ITA telaio m
    PLN rama f
    RUS рама f
    см. поз. 2683 на

    telaio del battente

    FRA cadre m de vantail
    ITA telaio m del battente
    PLN rama f skrzydła drzwi
    RUS рама f створки двери
    см. поз. 1193 на

    telaio del carrello

    FRA châssis m du bogie
    ITA telaio m del carrello
    PLN ostoja f wózka
    RUS рама f тележки
    см. поз. 252 на

    ,

    ,

    ,

    ,

    ,

    telaio del divano

    FRA cadre m de siège
    ITA telaio m del divano
    PLN rama f kanapy
    RUS рама f дивана
    см. поз. 1742 на

    ,

    ,

    FRA châssis m de siège
    ITA telaio m del divano
    PLN szkielet m kanapy
    RUS рама f дивана
    см. поз. 1744 на

    telaio del pavimento

    FRA cadre m de plancher
    ITA telaio m del pavimento
    PLN rama f dolna
    RUS рама f, нижняя
    см. поз. 2865 на

    ,

    telaio del rivestimento in legno

    FRA cadre m d’habillage en bois
    ITA telaio m del rivestimento in legno
    PLN rama f wykładziny drewnianej
    RUS остов m ящика, деревянный
    см. поз. 2062 на

    telaio del veicolo

    FRA châssis m du véhicule
    ITA telaio m del veicolo
    PLN ostoja f pojazdu
    RUS рама f экипажа
    см. поз. 770 на

    telaio della finestra

    FRA châssis m de fenêtre
    ITA telaio m della finestra
    PLN rama f okienna
    RUS рама f, оконная
    см. поз. 1347 на

    telaio della ghiacciaia

    FRA châssis m de glacière
    DEU Rahmen m für Eisbehälter
    ITA telaio m della ghiacciaia
    PLN rama f zbiornika na lód
    RUS рама f ящика для льда

    telaio della grata

    FRA cadre m de grille
    DEU Rahmen m für Lüftungsgitter
    ITA telaio m della grata
    PLN rama f kraty
    RUS рамка f решётки
    см. поз. 2510 на

    telaio della griglia

    FRA cadre m de grille
    DEU Rahmen m für Gepäckablage
    ITA telaio m della griglia
    PLN rama f półki
    RUS рама f полки
    см. поз. 1732 на

    telaio della griglia attaccapanni

    FRA cadre m de grille porte- manteaux
    ITA telaio m della griglia attaccapanni
    PLN rama f półki na płaszcze
    RUS рама f полки для одежды
    см. поз. 1752 на

    telaio della griglia portabagagli (inferiore)

    FRA cadre m de grille porte-chapeaux
    ITA telaio m della griglia portabagagli (inferiore)
    PLN rama f półki na kapelusze
    RUS рама f полки для шляп
    см. поз. 1750 на

    telaio dell'equilibratore

    FRA châssis m de l’équilibreur
    DEU Rahmen m für Ausgleich m
    ITA telaio m dell'equilibratore
    PLN rama f wyrównywacza
    RUS рамка f уравновешивающего механизма
    см. поз. 1304 на

    telaio dello schienale

    FRA cadre m de dossier
    ITA telaio m dello schienale
    PLN rama f oparcia
    RUS рама f спинки сидения
    см. поз. 1740 на

    telaio di base

    FRA cadre m de base
    ITA telaio m di base
    PLN opaska f nóżek
    RUS обвязка f опоры
    см. поз. 2866 на

    ,

    telaio di sostegno del portabagagli

    FRA cadre m support de porte-bagages
    ITA telaio m di sostegno del portabagagli
    PLN stojak m pólek bagażowych
    RUS стойка f багажных полок
    см. поз. 1729 на

    telaio per carri

    FRA châssis m pour wagons
    ITA telaio m per carri
    PLN ostoja f wagonu towarowego
    RUS рама f грузового вагона
    см. поз. 368 на

    ,

    telaio per carrozze

    FRA chàssis m pour véhicules à voyageurs
    DEU Untergestell m für Personenwagen
    ITA telaio m per carrozze
    PLN ostoja f wagonu osobowego
    RUS рама f пассажирского вагона
    см. поз. 351 на

    telaio per due elementi

    FRA chàssis m pour 2 éléments
    ITA telaio m per due elementi
    PLN skrzynka f ogniw
    RUS ящик m аккумулятора
    см. поз. 2057 на

    telaio portante

    FRA châssis m porteur
    ITA telaio m portante
    PLN rama f wózka
    RUS рама f тележки
    см. поз. 2812 на

    telaio superiore di accatastamento

    FRA cadre m de gerbage
    ITA telaio m superiore di accatastamento
    PLN rama f górna
    RUS обвязка f, верхняя
    см. поз. 2863 на

    ,

    Dizionario Ferroviario Illustrato > telaio

  • 11 marche forcée

    форсированный марш, большой переход, длительный поход

    Des voix disaient que Paris était vaincu, que la province avait tendu les pieds et les poings et ces voix ajoutaient que les troupes nombreuses de Marseille... s'avançaient à marches forcées pour détruire les bandes insurrectionnelles. (É. Zola, La Fortune des Rougon.) — Поговаривали, что Париж побежден, что провинция сдалась; и добавляли, что многочисленные марсельские войска... шли форсированным маршем, чтобы уничтожить восставшие банды.

    Là, il vit que ces intrépides voyageurs, avant de chausser leurs sandales pour les excursions lointaines, s'étaient préparés de longue main à supporter la faim, la soif, les marches forcées, les privations de toutes sortes. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Он узнал, что, прежде чем поехать в дальние страны, эти отважные путешественники в течение долгого времени приучали себя переносить голод, жажду, продолжительную ходьбу, всевозможные лишения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > marche forcée

  • 12 taper dans le tas

    1) (тж. piocher dans le tas) разг. налететь, навалиться
    2) (тж. tirer dans le/au tas) прост. бить, стрелять куда попало, бить без разбора, не глядя, вслепую

    ... Les voyageurs qui sont assommés ne bougent plus. Les autres jurent par tous les sorciers. Un sombre pugilat sort de là. Un blanc arrive et tape dans le tas. (A. Londres, Terre d'ébène.) —... Убитые лежат неподвижно. Другие пассажиры изрыгают проклятия. Из вагона доносится шум свалки. Вдруг появляется белый и бьет всех без разбора.

    3) крушить, разрушать до основания

    Il faut démolir avant de reconstruire, et s'il n'existe qu'une méthode pour abattre, celle de taper dans le tas, il s'en présente une infinité... pour bâtir. (A. Arnoux, Roi d'un jour.) — Прежде чем начать восстанавливать, нужно расчистить место, и если для разрушения есть только один способ - валить все без разбора, то существует бесконечное множество способов... строить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > taper dans le tas

  • 13 PIV

    Универсальный немецко-русский словарь > PIV

  • 14 TCV

    Универсальный немецко-русский словарь > TCV

  • 15 à sous

    платный (особ. об автоматической оплате)

    Des "rasoirs à sous" font leur apparition dans les gares de Paris: sur les quais de la gare Saint-Lazare deux "rasoirs électriques à sous" viennent d'être installés pour les voyageurs de trains de nuit. Moyennant l'introduction d'une pièce d'un franc, l'usager peut se raser devant une glace éclairée. Au bout de trois minutes, le courant est coupé. ((DMC).) — На парижских вокзалах появились бритвы-автоматы. Две таких платных электробритвы установлены на платформах вокзала Сен-Лазар для пассажиров ночных поездов. Опустив в щель монету в один франк, можно побриться перед освещенным зеркалом. Через три минуты бритва выключается.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à sous

  • 16 de longue main

    издавна, с давних пор, задолго; за долгие годы

    Là, il vit que ces intrépides voyageurs, avant de chausser leurs sandales pour les excursions lointaines, s'étaient préparés de longue main à supporter la faim, la soif, les marches forcées, les privations de toutes sortes. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Он узнал, что, прежде чем поехать в дальние страны, эти отважные путешественники в течение долгого времени приучали себя переносить голод, жажду, продолжительную ходьбу, всевозможные лишения.

    Si, longtemps avant le 24 août, il éclate en menaces contre les protestants... preuve qu'il méditait leur ruine de longue main. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Если Карл IX разражается угрозами против гугенотов задолго до 24 августа... вот вам доказательство того, что он издавна готовил им разгром.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de longue main

  • 17 la main en visière

    (la main [или les doigts] en visière [или en abat-jour])

    Je me prenais entre les voyageurs, contre le bastingage, les doigts en visière, cherchant des yeux Rodrigo. (C. Détrez, L'Herbe à brûler.) — Я протиснулся в толпу пассажиров, остановился у фальшборта и, приложив руку козырьком ко лбу, стал искать на берегу Родриго.

    Il a le soleil dans la figure et met sa main gauche en visière pour regarder cet homme qu'il aperçoit mais ne reconnaît pas. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — Солнце бьет Монбонну в глаза, и он складывает левую руку козырьком, чтобы рассмотреть этого человека: он видит его, но не узнает.

    Il resta dans le chemin qu'ils avaient pris, et qui mène à Sainte-Ruffine, il les regardait s'éloigner, la main en abat-jour. (P. et V. Margueritte, Le Désastre.) — Ресто продолжал стоять на дороге, по которой ушли офицеры, направляясь в Сент-Рюффин. Он смотрел им вслед, приставив ко лбу руку козырьком.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la main en visière

  • 18 mener

    vt. v. tableau « Verbes de mouvement»
    1. (à pied) вести́* déterm.; води́ть ◄-'дит-► indét.; отводи́ть/отвести́; провожа́ть/проводи́ть (à travers, devant qch. ou accompagner); доводи́ть /довести́ (en soulignant le but, le terme); заводи́ть/ завести́ (en passant trop loin ou se tromper d'endroit);

    elle mène sa fille à l'école — она́ ведёт <отво́дит> до́чку в шко́лу;

    tous les matins elle mène sa fille à l'école — ка́ждое у́тро она́ отво́дит <провожа́ет> до́чку в шко́лу; mener qn. par la main — вести́ кого́-л. за́ руку; le chien mène l'aveugle — соба́ка ведёт слепо́го; mener son chien en laisse — вести́ соба́ку на поводке́; mener promener les enfants — вести́ <своди́ть pf. (idée d'aller et retour)) — дете́й на прогу́лку <погуля́ть>; mener les vaches à l'abreuvoir — вести́ (↑гнать ipf.) коро́в на водопо́й <к водопо́ю>; mener ses chevaux à coups de fouet — гнать лошаде́й кнуто́м; il l'a mené à l'hôtel — он довёл его́ до гости́ницы; où est-ce que vous nous avez menés? — куда́ э́то вы нас завели́?

    2. (par un moyen de transport) везти́* déterm.; вози́ть ◄-'зит► indét.; отвози́ть/отвезти́; довози́ть/ довезти́ (en soulignant le but); завози́ть/ завезти́ (en passant);

    il m'a mené à la gare en voiture — он отвёз < повёз> меня́ [на маши́не] на вокза́л;

    il mène du grain dans son camion — в своём грузовике́ он во́зит зерно́; cet autobus mène les voyageurs à l'exposition — на э́том авто́бусе тури́стов во́зят на вы́ставку; mon chauffeur vous mènera jusqu'à l'hôtel — мой шофёр довезёт вас до гости́ницы ║ ce train mène à Leningrad en 6 heures ∑ — на э́том по́езде до Ленингра́да мо́жно дое́хать за шесть часо́в

    3. (conduire un véhicule) вести́ ipf.; управля́ть ipf. (+); пра́вить ipf. (+); ↑гнать ◄гоню́, -'ит, -ла►; отводи́ть/отвести́;

    mener réparer sa bicyclette — отвести́ велосипе́д в ремо́нт;

    mener sa voiture au garage — отводи́ть маши́ну в гара́ж; mener le navire au port — вести́ парохо́д в порт; mener une brouette au hangar — везти́ <завезти́> та́чку в сара́й

    4. fig. (conduire, entraîner) вести́ (к + D); доводи́ть/довести́ (en soulignant le but) (до + G); заводи́ть/завести́ (trop loin);

    mener une entreprise à la ruine (à la faillite) — вести́ предприя́тие к разоре́нию (к кра́ху);

    mener un pays à la guerre — вести́ страну́ к войне́; cela le mènera en prison — э́то доведёт его́ до тю́рьмы; où tout cela peut-il mener ? — до чего́ э́то мо́жет довести́? куда́ э́то мо́жет завести́?; cela peut vous mener plus loin que vous ne pensez — э́то мо́жет завести́ вас да́льше, чем вы ду́маете; cela ne mène à rien — э́то ни к чему́ не [при]ведёт; э́то бесполе́зно; le travail mène à tout ∑ — трудо́м <рабо́той> мо́жно доби́ться всего́; cette somme ne le mènera pas loin ∑ — от э́тих де́нег про́ка ему́ не бу́дет; cela nous mène à quoi? — что нам э́то даёт?

    toutes les routes mènent à Rome — все доро́ги веду́т в Рим;

    un corridor mène au salon — коридо́р ведёт в гости́ную

    (diriger, régler) вести́; руководи́ть ipf. (diriger) (+); быть во главе́ (+ G) ( être à la tête de);

    mener une affaire rondement — бо́йко вести́ <провора́чивать/проверну́ть fam.> де́ло;

    mener une dure bataille (l'offensive) — вести́ ожесточённую борьбу́ (наступле́ние); mener campagne pour (contre) — вести́ <проводи́ть> кампа́нию (за + A) (про́тив + G); mener les débats (les négociations) — вести́ диску́ссию (перегово́ры); mener une enquête — вести́ <производи́ть/произвести́> рассле́дование: mener la danse (le jeu) — распоряжа́ться ipf. (+); всем заправля́ть ipf.; верхово́дить ipf.; mener la bande — быть вожако́м < главарём> ша́йки; mener le deuil — идти́ ipf. во главе́ похоро́нной проце́ссии; les idées qui mènent le monde — иде́и, кото́рые пра́вят ми́ром; c'est le profit qui le mène — им дви́жет то́лько вы́года; il mène le peloton — он идёт пе́рвым в лиди́рующей гру́ппе

    (traiter) обраща́ться ipf. (с +);

    il faut le mener avec douceur — с ним на́до обраща́ться мя́гко;

    il mène ses ouvriers durement — он суро́во обраща́ется со свои́ми рабо́чими; il se laisse mener par le bout du nez — он позволя́ет ∫ вить из себя́ верёвки <верте́ть собо́й как уго́дно>; mener la vie dure à qn. — сжива́ть/сжить кого́-л. со све́та; ↓.помыка́ть ipf. кем-л.

    (avoir une activité) вести́;

    mener une vie tranquille — вести́ споко́йную жизнь;

    mener grand train — вести́ роско́шный о́браз жи́зни; жить ipf. на широ́кую но́гу; mener grand bruit — си́льно шуме́ть ipf.; mener grand bruit autour de... — поднима́ть/подня́ть большо́й шум вокру́г (+ G); il n'en mène pas large — ему́ не по себе́

    5. géom. проводи́ть/провести́; черти́ть ◄-'тит►/на= (tracer);

    mener une droite par un point — про́водить пряму́ю че́рез то́чку

    vi. вести́;

    l'équipe mène par 2 buts à 1 — кома́нда ведёт со счётом два: оди́н

    Dictionnaire français-russe de type actif > mener

  • 19 monsieur

    m

    1. (suivi d'un nom propre, d'un prénom ou d'un nom de fonction) — господи́н ◄pl. -да, -под, -дам► (n'est employé aujourd'hui en U.R.S.S. que pour les étrangers); — граждани́н ◄pl. -'ане, -'ан► (très offic); — месье́, мсье, мосье́ (tous invar) ( suivi d'un nom français)-, j'ai rencontré monsieur Dupont — я встре́тил месье́ <господи́на> Дюпо́на;

    monsieur le Directeur (l'Ambassadeur) — господи́н дире́ктор (посо́л); messieurs les jurés — господа́ прися́жные заседа́тели ║ monsieur votre père — ваш ба́тюшка vx.; ваш оте́ц

    2. (en s'adressant à qn.) месье́ RF; господи́н; това́рищ RS; граждани́н ◄-'дане, -'ан► RS (à un inconnu); дя́дя ◄G pl. -'ей► long. enf. ; су́дарь vx.;

    bonjour, monsieur — здра́вствуйте, месье́;

    monsieur le Directeur (dans une lettre) — уважа́емый господи́н <това́рищ> дире́ктор; mesdames et messieurs — да́мы и господа́; messieurs les voyageurs — гра́ждане пассажи́ры; cher monsieur — уважа́емый госпо́дин <това́рищ>; ми́лостивый госуда́рь vx.; mon bon monsieur — ми́лостивый госуда́рь vx. iron.; mon pauvre monsieur — бедня́жка; mon petit monsieur — ми́лостивый госуда́рь, су́дарь

    (après une formule de politesse) ne se traduit généralement pas;

    bonjour, monsieur — здра́вствуйте;

    merci, monsieur — спаси́бо

    3. (homme) господи́н; мужчи́на; челове́к;

    un monsieur avec une barbe rousse — господи́н с ры́жей бородо́й;

    ces f messieurs veulent déjeuner — господа́ хоте́ли бы пообе́дать; un monsieur très bien — поря́дочный челове́к; un monsieur a téléphoné — звони́л како́й-то мужчи́на <челове́к>; un vilain monsieur — подозри́тельный субъе́кт; un grand monsieur — ва́жн|ый челове́к, -ая персо́на

    ║ long. enf. дя́дя;

    dis merci au monsieur — скажи́ спаси́бо дя́де

    (maître de maison) хозя́ин;

    monsieur est sorti — хозя́ина нет до́ма;

    veuillez m'annoncer à monsieur — пожа́луйста, доложи́те о моём прихо́де [ва́шему] хозя́ину

    4. (frère du roi) RF ста́рший брат ◄pl. -'ья, -'ев► короля́

    Dictionnaire français-russe de type actif > monsieur

См. также в других словарях:

  • Voyageurs de Montréal — Voyageurs de la Nouvelle Écosse Voyageurs de la Nouvelle Écosse …   Wikipédia en Français

  • Voyageurs de Nouvelle-Écosse — Voyageurs de la Nouvelle Écosse Voyageurs de la Nouvelle Écosse …   Wikipédia en Français

  • Voyageurs de Nova Scotia — Voyageurs de la Nouvelle Écosse Voyageurs de la Nouvelle Écosse …   Wikipédia en Français

  • Voyageurs de la Nouvelle-Ecosse — Voyageurs de la Nouvelle Écosse Voyageurs de la Nouvelle Écosse …   Wikipédia en Français

  • Voyageurs de la Nouvelle-Écosse — Données clés Fondé en 1971 …   Wikipédia en Français

  • Voyageurs de la nouvelle-écosse — Voyageurs de la Nouvelle Écosse …   Wikipédia en Français

  • VOYAGEURS CHINOIS — Le plus ancien voyageur chinois connu est Zhang Qian dont les pérégrinations ont duré douze ans. Envoyé en VOYAGEURS CHINOIS 138 par l’empereur Han Wudi pour contracter alliance avec les Yuezhi du nord de l’Oxus, contre les Xiongnu, il visita le… …   Encyclopédie Universelle

  • Voyageurs et Magiciens — (2003) Données clés Titre original Chang hup the gi tril nung Réalisation Khyentse Norbu Pays d’origine  Bhoutan …   Wikipédia en Français

  • pour — [ pur ] prép. et n. m. inv. • por Xe; pro 842; lat. pop. por, class. pro « devant » I ♦ (Marquant l idée d échange, d équivalence, de correspondance, de réciprocité) 1 ♦ En échange de; à la place de. Acheter, acquérir, vendre qqch. pour telle… …   Encyclopédie Universelle

  • Voyageurs du monde — Le groupe Voyageurs du Monde est un tour opérateur français, qui décline ses produits à travers les marques : Voyageurs du Monde, Terres d Aventure, Comptoir des Voyages, Déserts, Nomade Aventure et Grand Nord Grand Large. Le chiffre d… …   Wikipédia en Français

  • Voyageurs de Vanier — Données clés Fondé en 1996 Disparu en 1997 Siège Vanier Ligue LHSPQ modifier …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»